Terms and conditions, a.k.a. the fine print
Translation services (French/Spanish to English) are charged at $0.10-0.12 (+HST, if applicable) per word. The following factors influence the final price charged per word:
the general quality of writing in the original (to reflect the extent to which I need to edit the document in order to translate it)
the level of technical complexity (to reflect the amount of research or specialized knowledge required to understand the document well enough to translate it effectively)
the amount of context-specific vocabulary or other factors such as undefined terms or acronyms (to reflect the amount of background research or knowledge relating to local terms and appellations, their local significance, and a suitable effort to determine whether an established translation both exists and is appropriate)
the extent of formatting and style requirements (to reflect both the time this takes and the non-engaging nature of such details which require perfect attention to detail). In cases of inconsistent formatting in a document that is expected to go directly to "press", I will take it upon myself to make sure that formatting and style are, at the very least, consistent and this will be reflected in the final charge
the urgency of the deadline to complete the document. In other words, the sooner you need the completed document back in your inbox, the more it will cost. For most types of documents I work with, a minimum of one month is a reasonable turnaround time for a 10-15k word document.
Editing services are charged at $0.018 per word for proofreading and a maximum of $0.044 per word for more intensive editing, and the same general factors apply to set the price per word. Documents which require significant knowledge of French, Spanish, Portuguese or Mandarin to edit will be charged as a translation. Rush jobs will be estimated at a higher rates.
If the bibliography and/or citations are perfect (at least internally consistent), I do not consider the bibliography at all in the word count when determining the price. For tables, I estimate loosely based on how much time I need to spend reading the text to understand the tables, and vice versa, in order to ensure that they are mutually consistent (i.e., I barely count numbers in detailed tables full of various results if they are mainly provided as a reference). The number of equations, and the complexity and innovativeness of equations and models, may contribute to the time and effort required to translate or edit an article. These factors may be considered in conjunction with project urgency to arrive at the final charge.
Since the above factors cannot be accurately evaluated in advance, any quoted price should be considered as an estimate.
Now for some exciting details about payment options, etc.:
Payment options include Paypal, credit card payment via Paypal, Canadian bank transfer or direct deposit, and international wire transfer.
Minimum charge of $125 applies (including administrative fees, amortized training costs, pension allowances, health and employment insurance, equipment costs, office space, etc.)
Location-based competitive pricing: Canadian clients charged in CAD. Clients in Sub-Saharan Africa charged in CAD. Other international clients charged in USD unless a greater than 10% discount of USD relative to CAD arises, in which case prices quoted will revert to CAD.
Good things take time. Satisfaction guaranteed.
If all of the above looks like too much, you may wish to refer to Proz.com, a large online database of translators and bilingual editors. Or, just send me your document(s) and be confident that the culmination of your hard work has found its way into competent and careful hands.